微信
微信 華圖教育
微信號:huatuv
+ 關(guān)注

地方公務(wù)員考試

您當(dāng)前位置:公務(wù)員考試網(wǎng) > 備考 > 行測 > 2022公務(wù)員行測備考技巧:淺析明確類的態(tài)度觀點題

2022公務(wù)員行測備考技巧:淺析明確類的態(tài)度觀點題

2022-01-05 17:32:20 公務(wù)員考試網(wǎng) 華圖教育微信公眾號 華圖在線APP下載 文章來源:江西分院

Document

態(tài)度觀點題是言語理解與表達(dá)模塊中的一個小題型,而近兩年的考試中略有抬頭之勢。在此,我們將簡單分析態(tài)度觀點題目中的明確類的解題思路,希望能幫同學(xué)們更準(zhǔn)確的做出正確答案。

明確類的態(tài)度觀點題,是指作者或者某人在文段中很直接,很明確的表達(dá)觀點和態(tài)度的題目。此時,我們只需要看清問題,從而有針對性的去文段當(dāng)中找到表達(dá)態(tài)度的引導(dǎo)詞就可以了,這些引導(dǎo)詞之后就是我們要找的答案。那么明確類的引導(dǎo)詞有哪些呢?“我認(rèn)為,我覺得,作者認(rèn)為,……的看法是…”這些都是我們需要注意積累的引導(dǎo)詞,通常他們之后的就是答案。

【例1】翻譯時,“直譯”偏重于對原文的忠實,“意譯”偏重于譯文語氣的順暢。哪種譯法最妥當(dāng),人們各執(zhí)己見。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。忠實的翻譯必定能盡量表達(dá)原文的意思。思想感情與語言是一致的,相隨而變的,一個意思只有一個精確的說法,換一個說法,意味就完全不同。所以想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保持原文的語句組織。因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。

這段文字中,作者認(rèn)為()

A.應(yīng)隨原文意思靈活選擇翻譯方法

B.忠實于原文思想是翻譯的最高藝術(shù)

C.人為劃分直譯.意譯本無必要

D.翻譯時應(yīng)盡量減少譯者個人風(fēng)格的影響

【解析】C。這是很典型的一道明確觀點類的題目,我們很清楚地看到,作者“依我看”之后就該是答案,“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”表述的即是C人為劃分直譯.意譯本無必要。

【例2】今年,11名高考“狀元”因面試成績不理想被香港大學(xué)拒之門外。這與內(nèi)地高校追逐高分考生、為招收到“狀元”而津津樂道、各地大捧高考“狀元”等現(xiàn)象形成了鮮明的對比。此舉引來軒然大波,媒體紛紛將矛頭指向“應(yīng)試教育”。筆者認(rèn)為,香港大學(xué)招生和“素質(zhì)教育”并沒有太大的直接關(guān)系,他們只是按照自己的要求錄取學(xué)生,這種標(biāo)準(zhǔn)只是香港的標(biāo)準(zhǔn),至于是否最優(yōu)抑或是否適合內(nèi)地情形,那就是見仁見智了。

作者支持的觀點是()

A.香港大學(xué)的錄取標(biāo)準(zhǔn)并不是挑選學(xué)生的最佳標(biāo)準(zhǔn)

B.香港大學(xué)有自主招生的權(quán)利,媒體不應(yīng)過多批評

C.香港大學(xué)選擇學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)并不與內(nèi)地現(xiàn)有情形相符

D.香港大學(xué)不錄取“狀元”的原因是他們不符合該校的錄取標(biāo)準(zhǔn)

【解析】D。當(dāng)我們閱讀文段的時候,明確的看到了作者的引導(dǎo)詞“筆者認(rèn)為”那對其后的內(nèi)容進行簡單概括即可,香港大學(xué)只是按照自己的標(biāo)準(zhǔn)錄取學(xué)生,即可選擇D。

態(tài)度觀點題雖是一個小題型,但是建議同學(xué)們在處理這類題型的時候要小心謹(jǐn)慎,這種細(xì)心不僅僅是體現(xiàn)在讀文段找答案的過程,更要體現(xiàn)在看問題的過程。如果問題看錯了,那么就很容易找錯了答案,一定要看清題目問的是誰對什么事情的看法,只有這樣才好有針對性的去閱讀文段,找尋答案。

2024考試入面分?jǐn)?shù)線
特別推薦

省考面試禮包】|【省考面試系統(tǒng)提升】|【省考面試圖書】|【面試題庫

相關(guān)內(nèi)容推薦

(編輯:donghaiyang)
有報考疑惑?在線客服隨時解惑

報名條件?

崗位選擇?

筆試科目?

面試方式?

......

點擊所需資料,掃碼領(lǐng)取