2014-07-22 14:19:11 公務(wù)員考試網(wǎng) 文章來源:華圖教育
*資料包涵蓋但不限于以上內(nèi)容
保存小程序碼至
手機(jī)進(jìn)行掃碼
一代代漢學(xué)家譯介中國典籍、傳播中國文化,糾正了世界對(duì)中國的許多誤解
中國文學(xué)走出去面對(duì)語言文化的天然隔閡,如何讓西方讀者接受是艱巨使命
與國家斥巨資組織外譯“工程”相比,更有效的方式是靠西方漢學(xué)家來搞翻譯
12月3日,中國國家博物館迎來了一批特殊的客人,他們來自不同國家,幾乎每個(gè)人都有一個(gè)中文名字,相互交流時(shí)基本只講漢語,說起中國的歷史文化如數(shù)家珍。這群人就是海外中國學(xué)的學(xué)者,即“漢學(xué)家”。
由文化部主辦、中國藝術(shù)研究院和中外文化交流中心承辦的“漢學(xué)家與中外文化交流”座談會(huì),是近年來規(guī)模最大的一次漢學(xué)家學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。其中21位知名漢學(xué)家來自17個(gè)國家,既有美俄德英日等傳統(tǒng)漢學(xué)研究強(qiáng)國,也有以色列、印度、土耳其、塞爾維亞等國,顯示出國際漢學(xué)研究正在向更多國家擴(kuò)展。
漢學(xué)家是中國文獻(xiàn)翻譯主力軍,幫助世界破除成見、了解中國
文化部部長蔡武表示,漢學(xué)研究和漢學(xué)家在幫助西方和世界認(rèn)識(shí)、了解中國,促進(jìn)中外文化交流的過程中發(fā)揮了重要作用。近400年來,一代代漢學(xué)家譯介中國典籍、傳播中國文化、塑造中國的世界形象,糾正了世界對(duì)于中國的許多誤解。
對(duì)此,北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心主任張西平表示認(rèn)同。他說,西方專業(yè)漢學(xué)家在中國文化西傳的歷史過程中占據(jù)非常重要的地位,可以說,在中國古代文化典籍的翻譯傳播方面,西方專業(yè)漢學(xué)家占據(jù)著主導(dǎo)地位!墩撜Z》、《孟子》、《易經(jīng)》等最早都是由傳教士和漢學(xué)家翻譯到西方去的。
張西平舉例說,學(xué)者王爾敏《中國文獻(xiàn)西譯書目》一書共收錄譯者1219名,而西方漢學(xué)家占譯者總數(shù)的95.4﹪,西方專業(yè)漢學(xué)家的翻譯數(shù)量占大多數(shù)!皼]有這個(gè)群體的努力,西方文化思想界不可能像今天這樣了解中國文化的基本內(nèi)容!
美國加州大學(xué)戴維斯校區(qū)副教授陶幽庭是中國美術(shù)史博士,最近出版了一部有關(guān)17世紀(jì)中國藝術(shù)史的專著。最令她感到自豪的是:“這本書質(zhì)疑了一個(gè)在西方廣為流傳的觀念,即中國是一個(gè)復(fù)制勝于創(chuàng)造的國家。本書不僅有力證明了革新者與原創(chuàng)精神在中國歷史上從未缺席,還闡述了這種原創(chuàng)性被遮蔽的原因。這項(xiàng)研究破除了既有成見,有助于我們認(rèn)識(shí)到,中國一直是一個(gè)擁有思想文化創(chuàng)新傳統(tǒng)的大國。”
海外漢學(xué)熱日趨升溫,目前的漢學(xué)系、孔子學(xué)院等尚難滿足需求
“奧斯曼帝國老皇宮收藏有1萬多件中國青花瓷。生活必需品像茶、饅頭、瓷器等都是通過古絲綢之路傳入了土耳其!蓖炼浒部ɡ缕澊髮W(xué)副教授、漢學(xué)家吉萊談起歷史頭頭是道,但吉萊更看重未來。“將來中國不僅僅在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也會(huì)在教育、文化層面開始更深刻地影響世界。中國特色的現(xiàn)代化模式也將翻天覆地地改變世界。”
吉萊介紹,早在上世紀(jì)30年代,土耳其就成立了漢學(xué)系,但發(fā)展緩慢,滿足不了時(shí)代需要。目前土耳其全國僅有3所大學(xué)開設(shè)漢學(xué)系與中文系,孔子學(xué)院一共有3所!半m然土耳其現(xiàn)在的漢語教學(xué)情況比起過去改善了許多,但是這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。從這個(gè)意義來講,中國國家漢辦的‘新漢學(xué)計(jì)劃’為培養(yǎng)新一代土耳其漢學(xué)家提供了一個(gè)好機(jī)會(huì)!
印度新德里尼赫魯大學(xué)中國與東南亞研究中心教授狄伯杰說,隨著中國的崛起,現(xiàn)在印度的中國研究,包括學(xué)漢語都非常盛行。2009年印度議會(huì)通過了一個(gè)法案,規(guī)定在印度各邦建立一所中央大學(xué),并在這些大學(xué)建立漢語以及中國問題研究所!拔覀兿M麖闹袊(qǐng)更多老師協(xié)助指導(dǎo)漢語教學(xué)工作。目前還存在不少問題,比如中文圖書及數(shù)據(jù)庫不足,獎(jiǎng)學(xué)金數(shù)量很少!
中國文學(xué)在海外銷量仍不理想,靠漢學(xué)家翻譯更容易爭(zhēng)取讀者
“中國當(dāng)代作品譯介”、“世界文學(xué)中的中國文學(xué)”是本次座談會(huì)的中心議題之一,莫言、賈平凹、阿來、麥家等中國作家應(yīng)邀出席。事實(shí)上,莫言等中國作家的作品大多數(shù)都是由葛浩文等西方漢學(xué)家譯介到海外的,漢學(xué)家對(duì)于中國文學(xué)“走出去”起到了其他群體難以替代的作用。
正如塞爾維亞漢學(xué)家安娜·約萬諾維奇所言,莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,塞爾維亞掀起了翻譯、閱讀莫言作品的熱潮,也帶動(dòng)了該國讀者對(duì)中國更多通俗文學(xué)以及中國人當(dāng)下生活方式的興趣。
“如果要翻譯研究中國當(dāng)代文學(xué)作品,漢學(xué)家不僅應(yīng)該懂漢語,還應(yīng)該了解中國老百姓的生活,了解作家的心態(tài),這樣翻譯才能夠生動(dòng)傳神。”莫言舉例說,“翻譯賈平凹得懂考據(jù),翻譯阿來得了解植物,翻譯麥家要熟二戰(zhàn)和密碼,翻譯我的東西比較簡(jiǎn)單,懂上世紀(jì)六七十年代的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)知識(shí)就可以了!
不過,盡管中國作家的海外知名度有所提升,但中國文學(xué)作品在西方的銷量一直不理想。荷蘭漢學(xué)家、翻譯家蘇菲認(rèn)為,這既有讀者認(rèn)知和翻譯的問題,也有中國文學(xué)本身的問題!昂商m讀者對(duì)中國仍不熟悉,中國文學(xué)所描述的那個(gè)世界對(duì)他們過于陌生了!
蘇州大學(xué)海外漢學(xué)研究中心主任季進(jìn)認(rèn)為,中國文學(xué)之所以在海外影響力不盡如人意,最大的原因還是語言文化的天然隔閡。中西文學(xué)不同的文化傳統(tǒng)、語言形式和敘事方式,決定了中西文學(xué)之間巨大的鴻溝。中國人看來十分優(yōu)美動(dòng)人的篇章,也許在外國讀者眼中就會(huì)變成不知所云的“天書”!耙虼,如何真正有效地讓中國當(dāng)代文學(xué)走向世界,被西方讀者所接受,必然是一項(xiàng)艱巨的使命。”
在季進(jìn)看來,與國家斥巨資組織各種典籍或經(jīng)典作品的外譯“工程”相比,更有效方式是靠國外專業(yè)翻譯家或漢學(xué)家來搞翻譯!拔覈瞥鲞^‘熊貓叢書’,翻譯介紹了從古至今的數(shù)百部中國文學(xué)作品,但這套叢書中的絕大部分作品出版之后就悄無聲息,在西方并沒產(chǎn)生多大的影響。因此,中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯,更為有效的方式還是得靠以西方語言為母語的國外專業(yè)翻譯家或漢學(xué)家、代理人、出版社,由他們自主選擇、自主翻譯的作品,可能更容易獲得西方讀者的青睞。從這個(gè)意義上說,我們需要更多的像葛浩文、杜博妮、藍(lán)詩玲、白睿文、羅鵬、杜邁可這樣的譯者!
日本中央大學(xué)漢學(xué)家、翻譯家飯塚容則表示,無論時(shí)代怎樣變化,文學(xué)都永遠(yuǎn)是溝通心靈、增進(jìn)了解的上佳手段!白鳛橐粋(gè)中國文學(xué)的翻譯工作者,我所能做的,就是挑選出中國當(dāng)代文學(xué)的優(yōu)秀作品,把它們?cè)颈镜胤g介紹給日本讀者!
↓↓↓↓2022年省公務(wù)員考試筆試產(chǎn)品推薦↓↓↓↓ | |||
2022省考 成績(jī)查詢 |
2022省考 面試禮包 |
2022省考 面試峰會(huì) |
2022面試 分?jǐn)?shù)線 |
相關(guān)內(nèi)容推薦:
貼心微信客服
貼心微博客服
公告啥時(shí)候出?
報(bào)考問題解惑?報(bào)考條件?
報(bào)考崗位解惑   怎么備考?
沖刺資料領(lǐng)?
10萬+
閱讀量150w+
粉絲1000+
點(diǎn)贊數(shù)